Virginia Woolfs dagbøger er nu tilgængelig på dansk for første gang, og alle litteraturinteresserede kan her lære meget mere om forfatterskabet og samtidigt nyde det smukke sprog.
En af engelsk litteraturs største navne, Virginia Woolf, var aktiv dagbogsskriver, og hendes mand udgav efter hendes død et udvalg af dagbøgerne, som Karsten Sand Iversen nu har oversat til dansk. De har ikke tidligere været oversat. I årene 1918 til 1941 beretter Woolf om sine aktuelle skriveopgaver og de udfordringer, hun har med stoffet. Hun noterer også, hvilke bøger hun læser og hendes mening om dem, fx kalder hun Ulysses for "en fuser". Woolf skriver også om modtagelsen af sine bøger, de enkelte anmelderes bemærkninger og reaktionerne fra venner og bekendte. Woolf refererer også samtaler om litteratur med vennerne E.M. Forster og T.S. Eliot. På hver side giver fodnoter oplysninger om de navne og forkortelser, der anføres. Bagerst har bogen et personregister, og på en af flapperne præsenteres forfatterskabet sammen med et foto.
Virginia Woolf har et intenst og smukt sprog, der også selvironisk forholder sig til dagbogsgenren, som hun ved vil interessere eftertiden. Bogens omslag er vellykket med en attraktiv forside og en god, dækkende tekst om bogen på bagsiden.
En anden nyere litterær dagbog er af polske Witold Gombrowicz: Dagbog. 1953-58, der udkom på dansk i 2017.