Det turde være overflødigt med karakteristik af denne elskede klassiker, der er underholdning og verdenslitteratur. Falbe-Hansens oversættelse er et ikke tidligere udgivet arbejde. Han døde1956 og kendes for sine fine oversættelser af 1001 nat, fra fransk, samt Proust, ditto. Oversættelsen er i kraft af sproglig præcision og detaljerigdom Muusmanns fra oprindelig 1896 overlegen(sidstnævnte senest optrykt 1977). Mussmanns (yderst beskedne) strygninger har Falbe-H. ikke, og en række forståelsesfejl og ukorrektheder er også luget bort. Falbes sproglige friskhed og smidighedgør oversættelsen til dejlig dansk læsn. Karakteristisk er det, at temperament og blodrighed stiger med præcisionen, da Muusmann har en tendens til at svække stærke formuleringer. Selvfølgelig skalM. ikke smides ud, den har sin hævdvundne charme, men Falbe-Hansens fordanskning er retfærdigere mod romanens voksenbiblioteks-status. Forelsket efterord af den A. Schnack, der har gennemgået den(i et skrivebordfundne?) typografisk smukt trykte og charmerende illustrerede oversættelse.