James Joyces "Giacomo Joyce" i en ny oversættelse og med et efterord, som åbner teksten og giver et udblik til forfatterskabet. Spændende læsning for Joyce-fans.
James Joyce, 1882-1941, skrev "Giacomo Joyce" i Trieste i 1914. Teksten består af 50 korte prosastykker, her i ny oversættelse ved Martin Snoer Raaschou og med efterord af Jeppe Brixvold. Joyces tekst fylder ca. en femtedel af bogen, resten er Brixvolds læsning. Format 11,5 x 17 cm.
Traditionelt er "Giacomo Joyce" læst biografisk eller som en overgangstekst, fx overgangen fra ung til voksen, fra fri til forpligtet eller fra en æstetik til en ny. Samtidig har Joyce-forskningen diskuteret, om teksten skulle ses som fragmenter til brug i andre værker eller som et værk i sin egen ret. Brixvolds efterord udvider læsningen, så man ser det som værk i sammenhæng med hele forfatterskabet, og åbner dermed for en langt mere kompleks læsning af teksten. Den passer fint med Raaschous oversættelse, som har fokus på det sproglige, hvad det præcis er for ord, Joyce bruger, og hvorfor han lige har foretaget det valg. Stilrent omslag, god bagsidetekst.
"Giacomo Joyce" udkom i dansk oversættelse af Jørgen Sonne i 1982 i James Joyce, 1882-1982Horisonter. Denne nye oversættelse er mere tekstnær i forhold til Joyce. Eneste anden tekst på dansk om værket er fire sider i Jørgen Sonnes Horisonter"Giacomo Joyce" udkom i dansk oversættelse af Jørgen Sonne i 1982 i James Joyce, 1882-1982. Denne nye oversættelse er mere tekstnær i forhold til Joyce. Eneste anden tekst på dansk om værket er fire sider i Jørgen Sonnes .