Nærværende titel kom på dansk 1. gang 1940, 10 år efter den engelske originaludgave, oversat af M. Haupt og genoversat af Merete Engberg i 1971, hidtil seneste optryk. Det er denne sidsteoversættelse, der bruges, og lidt af »duften« fra Gudrun Lohses gamle oversættelser af andre Wimsey-romaner mangler, men den føles sprogrigtig og yder stort set Sayers' glimrende britiske sprogtoneog fine ironi retfærdighed. Forfatterindens psykologiske skarpsyn, specielt i kvindeportrætterne (Harriet Vane og den skønne gammeljomfru Miss Climpson, Lord Peters medarbejderske, samtpensionatsgæster og kunstnermiljødamer) og hendes virtuose turnering af Bunter og det vidunderlige postulat, som Peter Wimsey er, lægger litterært stimuleret nydelse til spændingen. Den,spændingen, er ikke nu, ved 4. eller 5. læsning, mindre end 1. gang, først og fremmest fordi man nyder hvert aspekt i intrigeopbygningen som en fin guldsmeds kunst i en smuk halskæde - det hængersammen harmonisk og er superbt udført. Også er det romanen, hvor Wimsey forelsker sig, netop i Harriet, og som man vil vide, senere får hende. En krimi-klassiker af ædel årgang.