Det her er guld. Islændingesagaerne, nyoversat og i pragtudgave. Den bør være nemt tilgængelig for alle via deres lokale biblioteker. Primær målgruppe er historie- og litteraturinteresserede, undervisere, studerende og elever.
I 2008 startede dette kæmpeprojekt, hvor 14 oversættere og forskere har (ny)oversat samtlige 40 islændingesagaer og 49 totter (korte novelleagtige fortællinger). Det er første gang, at alle disse er oversat og tilmed i deres fulde længde. Det er flot arbejde med at gøre sproget nudansk uden at øve vold mod den norrøne kulturbaggrund: Ord, som ikke er almindelig kendt, er forklaret i noter og ordlister, fx blot og sejd; andre er nyoversat, fx er frænde blevet til slægtning, æt til slægt. Det nudanske giver en fin læserytme, sætningskonstruktionen er nutidig og mere mundret. Glimrende forord om sagaerne, deres historie og kulturbaggrund, navne- og stedregistre, noter og ordforklaringer. Smukt illustreret af Karin Birgitte Lund og gedigent boghåndværk.
Mange af sagaerne har vi enkeltvis. Af større udgaver er de mest kendte N.M. Petersens fra 1839-44/ div. udg., senest som Islandske sagaer, 2000, og Gunnar Gunnarsson m.fl. De islandske Sagaer, 1930-32/ 5. udg. 2007. Denne nye udgave er den ultimative, både fordi den har det hele med, og fordi teksterne bliver forståelige for nutiden.
Pragtudgave af islændingesagaerne. Kanon-litteratur, når den er bedst. En udgave, som vil blive stående i mange, mange år til glæde for rigtig mange læsere.