Bøger / skønlitteratur / digte

Ny tysk poesi : 13 tyske lyrikere (flere sprog)


Detaljer


...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...


Indhold

Seneste udgave, bog

Uljana Wolf: Aufwachraum I = Opvågningsstue I -- Aufwachraum II = Opvågningsstue II -- Schliefen die Öfen = Sov ovnene -- Berlin -- Glauchau -- Malczyce / Maltsch -- Die kleinen Bahnhöfe ohne einen ort - wolfgang koeppen = De små banegårde uden sted - wolfgang koeppen -- Legnica / Liegnitz -- Kochanie ich habe Brot gekauft = Kochanie jeg har købt brød -- An die kreisauer Hunde = Til hundene i KreusauJag Wagner: -- Guerickes Sperling = Guerickes spurv -- Störtebeker(Genueser Gemüsepastetchen = (Genuesisk grøntsagspostej -- (Quittenpastete) = (Kvædepostej) -- Smithfield Market -- Der Veteranengarten = VeteranhavenNico Bleutge: -- Dann, gegen Mittag, kommen die Ersten = Så, hen imod middag, kommer de førse -- Faltengebirge, der Blick reicht weit hinein = Foldebjerge, blikket når langt indWellen in einer Bewegung aus Bögen, die sich weiten, landein ... = Bølger i en bevægelse af buer, der udvider sig, løber ... -- Stadtküste, niedriger Wasserstand = Bykyst, lav vandstand -- Bewegte Landschaft = Bevæget landskab -- Das Zucken der Blättchen = De små blades skælvenRon Winkler: -- Palm Beach -- Souvenirfahrt = SouvenirudflugtSweet Home Lämmer = Sweet home lam -- Ländliche Elegie = Landlig elegi -- Provinz à la Trance = Provins à la trance -- Surrounding Schnee = Surrounding sneDaniel Falb: -- Stained sustained drei neue Stilleben = Stained sustained tre nye stilleben -- Der Verladebahnhof wurde auf Körpertemperatur gehalten = Afskibningsbanegården blev holdt på legemstemperaturDie Körpergrenzen sind mit den Wänden dieses Zimmers identisch = Legemsgrænserne er identiske med værelsets vægge -- Null tote, diese Anweisung hattest du schon befolgt, vom Fenster aus = Nul døde, denne anvisning havde du allerede fulgt, fra vinduetHendrik Jackson: -- Ansichtskarte an O.M. = Postkort til O.M. -- Inventar der Welt = Verdens inventarAusgang = Udgang -- Herr und Knecht = Herre og knægt -- Kroppzeug, (bosch) = Rakkerpak (bosch) -- Novemberlicht = NovemberlysAnn Cotten: -- Mir schweben Schwäne vor, die übereinander ... = Svaner foresvæver mig, der kaster sig ... -- Die Liebe ist Sieger - rege ist sie bei Leid = I veksler elske vi (vi elsker i veksler)Aporie, populär = Apori, populær -- Metonymie, wir = Metonymi, vi -- De atra bileBjörn Kuhligk: -- Berliner Blockade = Berliner blokade -- Nachts = Om nattenWährend des Freitagsgebetes = Under fredagsbønnen -- In der ferne die Frachter = I det fjerne fragterne -- Standortbestimmung = Positionsbestemmelse -- Vom Land = Fra landetSteffen Popp: -- Russische Einheiten = Russiske enheder -- CredoGibraltar -- Kleines Trompetenlied = Lille trompetsang -- Hotelsituation, langes liegen = Hotelsituation, ligge længe -- O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen = O elefantiske Pan i musernes porcelænsafdelingMarion Poschmann: -- Gnadenanstalt = Nådeanstalt -- Umnachtungen = FormørkelserNackter Park = Nøgen park -- Schutzmantelmadonna = Madonna med skærmkappe -- Kloppitz / Klopot nad odra -- Grund zu Schafen = Grund til fårMonika Rinck: -- Das Gegenteil von verführung = Det modsatte af forførelse -- Die Asymmetrie zwischen wärme und arbeit = Asymmetrien mellem varme og arbejdeMeine stumme Fresse feige vor tristesse = Min stumme mund fej af tristesse -- Das kapitale Schaf = Kapitalfåret -- Das Undernull der Romantik = Romantikkens undernul -- Bitte wie geht Vorbereiten = Hvordan fungerer forberedelse egentligRaphael Urweider: -- Ein Reigen = RunddansAnja Utler: Balancen I = Balancer I -- Balancen II = Balancer IIFür Daphne: Geklagt = Til Daphne: Klaget -- Sibylle - Gedicht in acht Silben = Sibylle - digt i otte stavelser


Emneord



Tidsskrift

Artiklen er en del af

Artiklerne i  handler ofte om

Artikler med samme emner

Fra


Artikler

Alle registrerede artikler fordelt på udgivelser

...

...

...

...

...


Anmeldelser (3)


Bibliotekernes vurdering

d. 24. nov. 2009

af

af

Anne-Meta Lind Brunsborg

d. 24. nov. 2009

Med Berlin som en af Europas kulturhovedstæder, og i lyset af den nyligt afholdte 20-årsdag for Murens fald, må det være muligt at skabe interesse for nye tyske digte af høj kvalitet.

Efter at tysk lyrik frem til midten af 1990'erne havde været mainstream og kendetegnet ved politisk korrekthed, skete der en opblomstring, hvor unge digtere så på genforeningen som en selvfølge og udfoldede en langt større eksperimenteren og fantasi i deres digtning. Det er dem, vi stifter bekendtskab med i denne samling. Her er digte af 13 unge lyrikere, der alle er født inden for de sidste 40 år. De kommer fra forskellige steder i Tyskland, én er fra Schweiz, og en enkelt er født i Iowa, USA. Hver er repræsenteret med 6-8 digte. På venstresiderne står den tyske originaltekst og på højresiderne den danske oversættelse. Man fornemmer herved, hvor nært de to sprog er forbundne, og hvor nært oversættelserne følger originalteksten. Oversættelserne er foretaget af forskellige oversættere, heraf flere lyrikere. Efterskrift om ny tysksproget poesi.

Enkelte af digterne har haft oversættelser af deres digte bragt i danske tidsskrifter.

Dejligt opløftende at læse ny tysk lyrik befriet af fortidens skyld. Jeg var "solgt" efter at have læst Uljana Wolfs indledningsdigt "Aufwachsraum I/opvågningsstue I".


Kristeligt dagblad

d. 9. nov. 2009

af

af

Peter Stein Larsen

d. 9. nov. 2009


Standart

Årg. 24, nr. 3 (2010)

af

af

Rasmus Steffensen

Årg. 24, nr. 3 (2010)



Informationer og udgaver