Bogen henvender sig både til Holberg-kendere, læsere af klassiske romaner og til dem, som er yndere af eventyrlige fortællinger.
Holbergs roman fra 1741 er nu udkommet i ny oversættelse ved forsker og oversætter Peter Zeeberg. Han er bl.a. kendt for sin meget roste oversættelse af Saxos Danmarks historie. Bogen er i en lille lækker og kompakt udgave med nye farveillustrationer i billedkunstneren Ole Sporrings kendte streg. Der er et efterskrift af Zeeberg og Karen Skovgaard-Petersen. Denne titel er første resultat af et dansk-norsk projekt, som Det Danske Sprog- og Litteraturselskab udfører i samarbejde med Universitetet i Bergen. Det skal føre til en ny samlet udgave af Holbergs samlede skrifter, som bliver tilgængelig dels i bogform og dels på nettet. I internetudgaven vil man (foruden denne oversættelse) også kunne se en ny tekstkritisk udgave af den latinske originaltekst med kommentarer.
Udover denne nye oversættelse findes der 3 tidligere, hvor A. Kragelunds oversættelse fra 1970 er den nyeste, men Jens Baggesens fra 1789 nok skal ses som den klassiske, der da også er kommet i mange nyere optryk. Tidligere udgaver har været illustreret med stik af J.F. Clemens efter forlæg af Jens Juel og Nicolai Abildgaard.
Zeeberg formår med denne nye kompetente oversættelse at gøre Holberg i den grad nutidig og vedkommende, og illustrationerne fungerer fint i sammenhængen. Bogen mangler tidligere udgavers noteapparat, men det må man formode bliver tilgængeligt på holbergsskrifter.dk.