Bøger / skønlitteratur til børn / eventyr

Snebold og Mælkehvid
Kartopu ıle sütbeyaz (flere sprog)


Beskrivelse


Billedbog. Eventyret om de to små gedekid, Snebold og Mælkehvid, som bliver truet af den stygge ulv. Sammen med deres mor udtænker de en snedig plan, som skal ramme ulven.

Anmeldelser (2)


Bibliotekernes vurdering

d. 24. mar. 2000

af

af

Hans-Christian Uth (skole)

d. 24. mar. 2000

Vi er ikke forvænte hvad angår bøger med sideløbende dansk og fremmedsproget – i dette tilfælde tyrkisk – tekst, så det er forståeligt at undervisningsministeriet har støttet udgivelsen af denne – samt to andre – historier i eventyrgenren. Snebold og mælkehvid er imidlertid ikke særlig vellykket. Sproget skurrer i ørerne og er uden spændstighed, handlingsgangen er barnagtigt banal, og illustrationerne er en noget ubehjælpsom blanding af satire og romantik. Historien om gedemoren, som en dag må forlade sine to kid og udsætte dem for ulvens glubende appetit, bliver aldrig foruroligende, og jægerens indgriben til fordel for mor og børn virker triviel. Teksterne, hvoraf den danske er sat med større typer end den tyrkiske, findes på venstresiderne, mens højresiderne er forbeholdt farvelagte tuschtegninger. Omfanget af tekstsiderne varierer meget og står ikke altid i et rimeligt forhold til illustrationssiden. Historien vil næppe fænge i skolestarten, hvor den har konkurrence fra mange betydeligt mere inciterende eventyr.


Bibliotekernes vurdering

d. 24. mar. 2000

af

af

Ulla Harne

d. 24. mar. 2000

Forfatteren er kurder, født i Tyrkiet og bosat i Danmark i 23 år. Eventyret her, som udgives samtidig med 2 andre eventyr, er i den klassiske eventyrtradition med dyr som optrædende, men dog med et menneske som den, der redder situationen til sidst. De to gedekid Snebold og Mælkehvid er truet af den sultne ulv. Sammen med deres mor udtænker de en snedig plan, som skal få ulven til at blive bange og flygte. Det er lige ved at gå galt, da jægeren skyder ulven. Det er et sært pointeløst eventyr fortalt i et noget omstændeligt sprog. Jeg kan ikke vurdere, om den ledsagende tyrkiske tekst, som er forfatterens originalsprog, er mere poetisk. Tegningerne er uden dybde og virker stive og amatøragtige, og de følger ikke altid teksten, hvor dette ellers kunne forventes. Da der er både tyrkisk og dansk tekst kan begge grupper læse bogen. På dansk findes der mange meget bedre eventyr, men måske vil nogle tyrkiske forældre kunne glæde sig over at læse en original tyrkisk tekst op for deres små børn. Målgruppen er de 3-6-årige.



Informationer og udgaver