Novellerne med Aakjærs oprindelige tekst og en oversættelse til et mere forståeligt dansk er velegnede til højtlæsning for ældre. Men da samlingen er kaldt en perle i dansk dialektdigtning, kan den også læses som en klassiker.
Jeppe Aakjærs noveller med inspiration fra Det Gamle Testamente foregår i Jylland på Aakjærs tid. De blev oprindeligt skrevet på vestjysk dialekt i 1911. Den særlige fortællekunst er inspireret af Johannes Villadsen (1819-1903), som boede i Aakjærs hjemby. De velkendte bibelske fortællinger om Abraham, Samson, David og Goliat bliver forenklede og ret morsomme, når de omsættes i en anden tid. Som Aakjær gjorde det, har Poul Einer Hansen oversat de oprindelige tekster til at de foregår på Sjælland i nyere tid. Dvs. Adam kører i Cortina, David har lakridskonfekt med i tasken og Samson slynger løven ned i asfalten. På den ene side står den oprindelige tekst med ordforklaringer, og på den anden side er oversættelsen. Roald Als' sort/hvide streg understreger humoren på bedste vis.
Denne udgave kom første gang i 1993. Forsiden er ændret, så den er mere appellerende, men teksten og illustrationerne er identiske. I Jeppe Aakjærs Gammel Johannes hans bibelhistorie, 2004, har Arne Espegaard oversat teksten fra vestjysk til vendelbomål og rigsdansk.
Jeppe Aakjærs bibelske noveller om bl.a. Samson, Abraham, Metusalem, David og Goliat er fortalt på jysk dialekt og simultanoversat til et mere forståeligt dansk. De er fyldt med humor og velegnede til højtlæsning.